Translation of the verse 18 from Surah An-Naml : Number of verses 93 - - page 378 - Part 19.
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
(27:18) (Once he was marching in an expedition with them) until when they came to the valley of the ants, an ant said, "O ants, get into your holes lest Solomon and his hosts should trample you down without even knowing it. " *24
*24) This verse also has been greatly misconstrued by some commentators of the present day. They say that wad-in naml does not mean "valley of the ants", but it is the name of a valley that was in Syria, and namlah does not mean an ant but it is the name of a tribe. Thus, according to them, the verse means this: "When the Prophet Solomon reached the valley of the ants, a Namilite said, 'O people of the Naml tribe ......" But this also is an interpretation which is not supported by the words of the Qur'an. Even if we took wad-in-naml to be the name of a valley and supposed that it was inhabited by the tribe of Bani an-Naml, it would be against the Arabic idiom and usage to speak of a member of the tribe as namlah. Although there are many Arab tribes which have been named after the animals, e.g. Kalb (dog), Asad (lion), etc"., yet no Arab would ever say in respect of a member of the Kalb or the Asad tribe: "A dog said, or a lion said, etc. Therefore, it would be against the Arabic idiom to say in respect of a member of the Naml tribe: "A namlah (ant) said this." Then a member of the Naml tribe's warning the people of his tribe, saying, "O Namilites, get into your houses lest Solomon's hosts should trample you down without even knowing it," becomes meaningless, It has never happened that an army of men should have trampled down a group of men without knowing it. If the army has come with the intention of an attack, it would be useless for the other side to get into their houses, for in that case the invaders would follow them into their houses, and trample them more ruthlessly. And if the army is only on the routine march, it is just enough to clear off the way for it. Human beings may be harmed by the marching columns, but it can never happen that the soldiers on the march would trample down other men without knowing it. Therefore, if Bani an-Naml were a tribe of human beings, and one of its members were to warn his people, then in case of an attack, he would have said, "O Namilites, flee your houses and take refuge in the mountains lest Solomon's armies should destroy you. " And in case there was no danger of an attack, he would have said, "O Namilites, clear off the way lest one of you should be harmed by the marching columns of Solomon's armies." This error in the interpretation is on account of the Arabic idiom and the subject-matter. As for the name of the valley and the tribe of Bani an-Naml inhabiting it, it is a mere hypothesis for which there exists no scientific proof. Those who hold that wad-in -naml was the name of a valley have themselves pointed out that it had been so named because of the abundance of ants in it. Qatadah and Muqatil say, "It is a valley in the land of Syria where ants are found in abundance. But in no book of history and geography and in no archaeological research it is mentioned that it was inhabited by a tribe called Bani an-Naml. Thus, it is merely a concoction that has been invented to support one's own interpretation . This story is also found in the Israelite traditions but its latter portion falls against the Qur'an as well as against the regal dignity of the Prophet Solomon. According to it, when the Prophet Solomon was passing through a valley which abounded in ants, he heard an ant calling out to the other ants to say, "Get into your holes, otherwise you will be trampled down by Solomon's hosts." At this, Prophet Solomon displayed great vanity before the ant to which the ant rejoined, " What are you?-the product of a mere sperm-drop ! " Hearing this the Prophet Solomon felt greatly ashamed. (Jewish Encyclopedia, Vol. X1, p. 440). This shows how the Qur'an corrects the wrong traditions of the Israelites, and cleanses the filthy spots with which they had themselves branded the characters of their Prophets. It is these traditions about which the Western orientalists shamelessly claim that the Qur'an has plagiarized them for its narratives. Rationally also it is not at all inconceivable that an ant should warn members of its' own species of an impending danger and tell them to get into their holes. As for the question as to how the Prophet Solomon heard it, the answer is: It is not all difficult to understand the crude speech of an ant for a person whose senses can comprehend and receive a subtle message like the Word of Revelation