Translation of the verse 2 from Surah At-Taghabun : Number of verses 18 - - page 556 - Part 28.
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
(64:2) He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth *5 and among you are those that believe in it. *6 Allah observes all that you do.
*5) It has four meanings and aII arc correct in their respective places:
First, that "He alone is your Creator, yet some of you deny His being the Creator and others acknowledge this tnrth. " This meaning becomes obvious when the first and the second sentences arc read together.
Second. that "He Himself has created you with the nature that if you choose to adopt unbelief, you may do so, and if you choose to affirm belief, you may do so. He has not compelled you to either accept or reject the Faith therefore, you yourselves arc responsible for your adopting belief or unbelief." This meaning is confirmed by the following sentence: "AIlah sees whatever you do." That is, By giving you this choice He has put you to the test, and He is watching how you exercise this choice."
The third meaning is. "He had created you with a sound, wholesome nature, which demanded that you should all adopt the way of the Faith, yet some of you adopted unbelief, which was opposed to the nature and purpose of their creation, and some of you adopted the way of the Faith, which was in conformity with their nature This theme becomes obvious when this verse is read along with verse 30 of Surah Ar-Rum which says: "Set your face sincerely and truly towards Faith, and be steadfast on the Nature whereupon AIIah has created mankind. There can be no alteration in the Nature made by AIIah. This is the right and true Faith.' And this very theme is explained by several Ahadith in which the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) has repeatedly stated that every man has been created on true human nature; then polytheism and deviation befall him from outside (For futher explanation, see E.N.'s 42 to 47 of the commentary of Surah Ar-Rum) Here, it may he pointed out that no Divine Book has ever presented the concept o' man's being a sinner by birth, which Christianity has embraced as its fundamental doctrine for 1,500 years. Recently even Catholic scholars themselves have started expressing the view that there is no basis for this doctrine in the Bible. The famous German biblical scholar Rev. Herbert Haag, writes in his book, Is Original Sin in Scripture "Among the earliest Christians, at least till the 3rd century A.D., there existed no such creed that man was a sinner by birth, and when this idea started spreading among the people, the Christian scholars continued to contradict it for two centuries. At last in the 5th century A.D. St Augustine by the power of his logic made this idea a part of the fundamental beliefs of Christianity: 'Mankind is heir to the original sin committed by Adam, and there is no way to salvation for man except through the Atonement made by Christ."
The fourth meaning is: "Only AIlah brought you into existence from nonexistence: you were not, then you became. This was such a simple thing that if you had thought over it seriously and seen that life is the actual blessing through which you are benefiting by the other blessings in the world, none of you would have adopted the attitude of disbelief and rebellion against your Creator. But some of you did not give it due thought, or thought wrongly, and adopted the way of disbelief, and some others adopted the same way of belief and faith which was the very demand of correct thinking.
*6) In this sentence "seeing" does not merely mean to see, but it automatically gives the meaning that man will be rewarded or punished according to his actions and deeds. It is just like a master's taking a person into service and then telling him: "I shall sec how you perform your duties," which implies: "If you perform your duties well, 1 shall reward you fully; otherwise I shall call you to account for your negligence."