Translation of the verse 32 from Surah Yusuf : Number of verses 111 - - page 239 - Part 12.
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
(12:32) She said, "Well, this is he concerning whom you blamed me. No doubt, I sought to seduce him and he escaped. Yet if he does not yield to my bidding, he shall be cast into prison, and shall be humbled and disgraced. " *27
*27) This open demonstration of her love and declaration of her immoral designs show that the moral condition of the higher class of the Egyptian society had declined to the lowest ebb. It is quite obvious that the women whom she had invited must have been ladies belonging to the upper most stratum of the society. The very fact that she presented her beloved before them without any hesitation in order to convince them of his beauty and youth that had urged her to fall in love with him, shows that there was nothing uncommon in this demonstration. Then these ladies did not reproach her but themselves practically demonstrated that, in those circumstances, they themselves would have done the same that she did. Above alI, the hostess did not feel that it was immodest to declare openly, "No doubt, I sought to seduce him and he succeeded in escaping from me. Yet I am not going to give him up. If he will not do as I bid him, he shall be cast into prison and humbled and disgraced" . Incidentally, this also shows that the modern Western people and their Westernised disciples in the East are not justified in claiming the credit for giving full "freedom" to the woman. For this "progress" is no new thing: it was in vogue in Egypt in its full glory thousands of years before this.