English translation of the verse 42 surah - "He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it

Surat Al-Furqan Verse No. 42: Reading and listening

Translation of the verse 42 from Surah Al-Furqan : Number of verses 77 - - page 363 - Part 19.

surah الفرقان ayah 42 - He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them.


﴾إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿
[ الفرقان: 42]

"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!


English - Sahih International

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(25:42) He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " *55 The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*55) Obviously there is a contradiction between the question posed by the disbelievers and the assertion made by them about their deities. The question was meant to bring the Holy Prophet into contempt, as if to say, "You are making a claim that is far above your low position." On the other hand, their assertion shows that ,they indirectly admitted the force of the arguments and the high character of the Holy Prophet and were even afraid of the effectiveness and success of his Message, because, according to them, it was going to turn them away from their false gods.
 

read surah Al-Furqan

Source : Al-Furqan Verse 42: He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.